Le Père Alexandre Pocquet, professeur de théologie au Collège Général d’Ayutthaya avait écrit à propos de Mgr Louis Laneau (1637-1396) : « Cet homme, né pour l’étude, était peut-être un des plus grands savants évêques de ce temps ».
Dès son arrivée au Siam en 1664, le P. Laneau apprend à lire et à écrire le siamois, le cochinchinois et le portugais, démontrant une facilité certaine dans le domaine linguistique.
Nommé évêque de Métellopolis et vicaire apostolique de Nankin et du Siam en 1673, il comprend d’emblée la nécessité de passer par la langue locale pour transmettre le contenu de la foi, et entreprend donc de nombreuses traductions : livres de catéchisme, dictionnaires, recueils de prières, démonstrations sur la fausseté de la religion siamoise…
Au total, pas moins de 26 titres, dont certains en plusieurs volumes, sont composés par Mgr Laneau, en siamois, en pali et en pégouan.
En 1684, Mgr Laneau traduit l’intégralité des quatre Evangiles en siamois, dans deux volumes composés en tout de 532 feuillets.
Conservés à l’IRFA, ces deux précieux documents témoignent de la priorité que fut, pour Mgr Laneau, la diffusion de la foi par la langue locale écrite.
Dans le premier volume, une feuille volante a été glissée : il s’agit de la transcription phonétique d’une partie de l’Evangile par Mgr Laneau.
- Feuillet 35 du second volume de l’Evangile écrit par Mgr Laneau [IRFA, archives, 1073]
- « Vie de Notre Seigneur Jésus Christ », par Mgr Laneau, écrite en siamois phonétique, dans le premier volume de l’Evangile écrit par Mgr Laneau [IRFA, archives, 1074]