Gustave CESSELIN1873 - 1944
- Statut : Prêtre
- Identifiant : 2473
- Bibliographie : Consulter le catalogue
Identité
Naissance
Décès
Missions
- Pays :
- Japon
- Région missionnaire :
- 1899 - 1914 (Tokyo)
- 1919 - 1944 (Tokyo)
Biographie
[2473] CESSELIN Gustave est né le 29 avril 1873 à Mont-devant-Sassey (Meuse).
Admis aux MEP le 24 septembre 1898, il est ordonné prêtre le 23 septembre 1899 et part le 15 novembre 1899 pour Tokyo. Il étudie la langue à Kanazawa, puis il est nommé chef du district de Matsumoto, dans la province de Nagano.
Mobilisé en 1914, il est incorporé dans une section d'infirmiers. De retour au Japon en 1919, il retrouve sa paroisse de Matsumoto. Il est rappelé à Tokyo en 1928, puis nommé curé de Tsukiji en 1930. Il meurt à Tokyo le 25 mars 1944.
Gustave Cesselin est l’auteur d’un dictionnaire japonais-français publié en 1940, 2365 pages. Il est une référence pour la recherche sur la lexicologie et la sémantique de la langue japonaise.
Références
[2473] CESSELIN Gustave (1873-1944)
Dictionnaire Japonais-Français
Le projet jibiki.fr (https://jibiki.fr) a le double objectif de construire un dictionnaire français-japonais de qualité et à large couverture avec des méthodes contributives et de mettre en valeur un patrimoine riche constitué de dictionnaires imprimés.
Ces dictionnaires sont le japonais-français de Gustave Cesselin, publié à Tokyo en 1939 et le français-japonais de Émile Raguet et Jean-Marie Martin, publié également à Tokyo en 1970. Ces auteurs sont tous trois des missionnaires des Missions Étrangères de Paris envoyés au Japon. Les dictionnaires sont très riches et de taille conséquente (82 000 vedettes pour le Cesselin et 50 000 vedettes pour le Raguet-Martin). Ils comportent de nombreux exemples traduits dans les deux langues. Un exemplaire imprimé de chaque dictionnaire a été scanné puis lus optiquement afin de reconnaître automatiquement les caractères. Pour rendre le résultat lisible, un certain nombre de corrections automatiques ont été appliquées. Bien que déjà très riches, ces données obtenues doivent être encore corrigées des nombreuses erreurs de lecture optique et complétées par le vocabulaire de notre époque.
Pour moderniser ce vocabulaire, les liens de traduction de Wikipedia ainsi que d'autres ressources libres de droits ont été utilisées.
Les résultat de ce travail est mis en ligne sur le site du projet (https://jibiki.fr). Les données sont consultables directement sur le site et téléchargeables gratuitement. Les utilisateurs sont invités à contribuer en ligne pour corriger les erreurs restantes.
Le site Web a également été complété par un corpus bilingue aligné (https://jibiki.fr/corpus/) et un outil de lecture active (https://jibiki.fr/lecture/).
Pour citer ce travail, merci d'utiliser la référence ci-dessous :
Mathieu Mangeot (2016) Collaborative Construction of a Good Quality, Broad Coverage and Copyright Free Japanese-French Dictionary. International Journal of Lexicography, Volume 31, Issue 1, 1 March 2018, Pages 78–112;
Références biographiques
AME 1900 p. 59. 1915-16 p. 107. 1919-20 p. 45. 46. 1939 p. 190. 1940 p. 96. CR 1899 p. 295. 1900 p. 14. 1908 p. 280. 1909 p. 11. 1910 p. 12. 1911 p. 15. 1913 p. 17. 1915 p. 8. 1920 p. 3. 1923 p. 4. 1926 p. 2. 1928 p. 6. 1930 p. 257. 1931 p. 7. 326. 1932 p. 13. 1933 p. 300. 1936 p. 7. 1938 p. 4. 1947 p. 357. BME 1928 p. 747. 1930 p. 428. 646. 1932 p. 523. 1933 p. 520. 1938 p. 173. 1959 p. 754. ECM fév. 1945 p. 24. B.O.Béthanie 1940-47 p. 19 (Japon). EC1 N° 437.